Ke chi̍t-ê toān-lo̍h
Ùi Wiktionary


How will I format this article? Would I copy the format made by the Chinese Wiktionary? Please help since I can't make the article without a fixed format. A-yao 12:31, 4 April 2006 (UTC)

As I have seen below in the English Wiktionary, what would be the best format? The Chinese Wiktionary format or the English Wiktionary format since I just trapped the searching due to these matters. A-yao 03:45, 8 April 2006 (UTC)


May you please give me some POJ dictionaries with written geographical places because I can't find some places (either country or province) in I'll appreciate your help for this article. - A-yao 03:50, 5 April 2006 (UTC)


Would it be better if I'll first make a test page since I'm not sure if the format I'll use is correct. Would it be more workable with me when I use the Chinese Wiktionary format? A-yao 12:35, 5 April 2006 (UTC)


HI! I'm A-yao, I'm just asking if you are having a project in making this article? If yes, please help me in dictating the POJ format of the entries. If I have a little delay, just please put some information in the article. A-yao 12:35, 5 April 2006 (UTC)

Hello! A-yao. I'm Astroviolin. I'm really glad to see someone having interests in translating between Taiwanese(Min Nan) and another foreign language on several subjects. I'm recently giving thoughts to several subjects -- First of all, names of the nations; then the mapping of the names frequently seen in the western languages (mostly English) as wide as we can (we might base on this table: The Meanings of the Names in English); then the jargons of several basic academic subjects, such as Physics, Mathematics, Music, History, etc.
The names of places was not initially in my thoughts, but that's just because I didn't know how wide should this mapping be (e.g. the capitals, the mountains, the lakes, or the cities held the Olympic Games...) Maybe you can give me some suggestions. I'd like to achieve this task while the scale of the mapping is considered.:)
However, quite a lot of proper nouns in these modern subjects are not (widely) in use at present -- we might find nothing about them in a POJ dictionary. Therefore there is a haste of the mapping between IPA and POJ alphabet. Once it is made, we could build a large amount of transliterations of the names of places, countries, and people. That's what I'm deliberating about recently.
Do you have interests in doing any of them? Expecting your initiation.:)
--Astroviolin: lâi chhōe góa lim ka-pi! 19:37, 6 April 2006 (UTC)
I'm already intiated but I still don't know if I have the correct approach. Would I incorporate waterforms and land features to cities as written in the Chinese Wiktionary? A-yao 02:44, 7 April 2006 (UTC)
Thanks for giving me inspiration of doing this. Then I found out that the Appendix of the Place Names in English Wiktionary is more complete on the mapping. Maybe we could begin with the Appendix of the Place Names in Europe after I've finished the mapping of POJ <=> IPA Alphabet. How about it? :P
The reason I choose Europe for the begining is, most of the languages in Europe use Romanized characters and are Easier in typing and progressing on PC for us.--Astroviolin: lâi chhōe góa lim ka-pi! 08:25, 7 April 2006 (UTC)
I'm interested with this approach, but I started in Places of China because I knew that there were more POJ entries about this rather than in the Philippines, Japan, US or some other places.
Btw, may I use Wikipedia as main source of information because I rather can't see some in online POJ dictionaries. A-yao 03:45, 8 April 2006 (UTC)